Шрифт
Интервал
Цветовая схема

С открытием переводческого факультета преподавание французского языка сначала в рамках общей кафедры, руководимой доц. Г.И. Виноградовой, стали осуществлять (1962-1966 гг.) молодые выпускницы факультета французского языка В. Н.Матвеева, Г.А. Махненко, Н.М. Михайлова, В.Н. Линькова, Н.А. Карпович, Н.С. Донченко, В.К. Кораблёва. Затем была создана кафедра романских языков, которую возглавила Е.Е.Фролова. Основу кафедры составили опытные преподаватели И.Г. Сапон, Г.Г. Шаленков и А.Н.Тартаковская, разработавшие первые программы для будущих переводчиков. Затем коллектив преподавателей французского языка пополнили выпускница Высших московских педагогических курсов Т.В. Ускова и кандидат филологических наук, специалист по французской литературе из Ивановского университета З.И. Кирнозе. В 1966 году на кафедру пришли Т.С. Цветкова, Н.М. Паршикова, Л.Ф. Ткаченко.

В 1967 г. на переводческом факультете была создана кафедра теории и практики французского языка и перевода. Её первой заведующей стала доц. А.С. Дубовая. Кафедра пополнилась молодыми выпускниками З.Н. Паниным, Е.Р. Поршневой. С 1969 г. на кафедре стал работать В.Н. Пронин. В 1976 г. кафедру возглавила доц. Л.О. Коль.

Двадцать лет (с 1987 по 2007г.) кафедру возглавляла доц., к. филол. н. О.С. Сапожникова, защитившая в 2003 г. докторскую диссертацию.  Научная деятельность кафедры сосредоточена вокруг исследования проблем лингвистики, терминологии французского языка, теории перевода.

Преподаватели кафедры активно занимаются научной и учебно-методической работой, участвуют в международных и всероссийских конференциях. Ими написано большое количество научных статей, по проблемам лингвистики, теории и практики перевода. Учебные пособия по практике языка (Л.О. Коль, Т.В. Ускова, Е.Р. Поршнева, Т.С. Цветкова,), по стилистике и переводу (О.С. Сапожникова, Э.Н. Панин, Е.В. Колотилкин, Д.Н. Шлепнев) получили признание во многих российских вузах. Кафедра активно осуществляет контакты с зарубежными партнерами.

Одно из основных направлений международной деятельности кафедры на данном этапе – сотрудничество с университетами г.  Гренобль в рамках программы «Российско-французский университет». Благодаря этому проекту студенты, обучаясь одновременно на ПФ НГЛУ и на юридическом или экономическом факультете ННГУ, получают сразу два диплома и две квалификации: «Лингвист-переводчик» и «Юрист» или «Экономист». Первый набор студентов был осуществлен в 1995 г. С тех пор было подготовлено более 200 специалистов-юристов, экономистов, имеющих квалификацию переводчика со знанием трех языков. Преподаватели кафедры неоднократно проходили стажировки в Гренобле, переводили французские учебники по юриспруденции и экономике на русский язык, разработали учебные пособия и словари (Е.В. Колотилкин, Д.Н. Шлепнев, Т.Ю. Бочкарева, С.В. Лапшин). Кафедра участвует и в организации стажировок для студентов.

Открытие новой образовательной программы «Российско-французский университет» и в связи с этим значительное расширение французского отделения вызывает необходимость  открыть в 1998г. кафедру французского языка ПФ, в задачи которой входит преподавание французского языка как первой специальности на начальном этапе (1-2 курсы) переводческого отделения и РФУ, а также обучение французскому языку как второй специальности на английском переводческом отделении (2-5 курсы). Работу кафедры возглавила кандидат филологических наук, доцент Е.Р. Поршнева. В состав кафедры вошли наиболее опытные преподаватели начального этапа обучения Г.А. Махненко, В.К. Кораблева, молодые кандидаты филологических наук К.Ю. Пешкова, Е.Г. Баранова и выпускники педагогического и переводческого факультетов Н.Б. Зеленова, О.Л. Маленева, И.В. Брудник, Т.Л. Бурчинская, О.В. Спиридонова, М.Н. Кашина, М.А. Краснова, О.В. Демешко

Кафедра тесно сотрудничает с лабораторией дидактики Антверпенского университета, на базе которой проф. В. Декоо, проф. Д.Марке и Е.Р. Поршнева разработали и издали в Бельгии УМК (в 4 томах) по обучению русскоязычных студентов профессиональному общению. В 2003 года проф. Д.Марке становится сотрудником кафедры. Курс проф.Д.Марке включен в программу  Практического курса первого иностранного языка на втором курсе (IV семестр). Студенты имеют доступ в ИнтранетАнтверпенского университета. Итогом научной работы кафедры становится защищенная в 2004 г.  докторская диссертация Е.Р.Поршневой «Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика».

В 2007 г. кафедра французского языка снова вливается в кафедру теории и практики французского языка и перевода. Руководителем объединенной кафедры становится д.пед.н. проф. Е.Р. Поршнева.  За 2008 – 2012 г.г. кафедра пополняется молодыми кандидатами наук. Свои диссертационные исследования защитили И.Р. Абдулмянова (рук.– проф., д. пед. наук Е.Р. Поршнева), Е.В. Гаврилова, А.С. Бубнова и М.А. Мазанова (рук. – проф., д. филол. наук О.С. Сапожникова). Ежегодно 9-12 студентов проходят обучение в университетах Гренобля, Кана, Ниццы.

В 2013-2015 гг. успешно защитили свои диссертации А. А. Христолюбова (рук. – проф. О.Г. Оберемко), А.Н. Панова и М.А. Краснова (рук.- проф. Е.Р.Поршнева). В 2020 году готовится к защите диссертационное исследование Ю.О. Стрекаловской.

В настоящее время кафедра ведет подготовку по программе бакалавриата по направлению подготовки «Лингвистика» по профилю «Перевод и переводоведение» (французский язык), по программе специалитета по специальности «Перевод и переводоведение», по программе очной магистратуры по направлению подготовки «Лингвистика» - «Перевод и переводоведение», по программе заочной магистратуры по направлению подготовки «Лингвистика» - «Специальный письменный перевод».

Большой популярностью продолжает пользоваться программа РФУ (ЭПЛ), которой в 2015 году исполняется 20 лет. Программа доказала свою эффективность и благодаря своему потенциалу является одной из перспективных программ факультета и вуза. На базе кафедры функционируют курсы делового французского языка и курсы синхронного перевода (французский язык). Летом 2014 года прошла успешную апробацию краткосрочная программа языковой подготовки иностранных студентов - будущих переводчиков «Русский язык как иностранный для переводчиков», в которой участвовало 16 студентов из университета г. Монс (Бельгия).

Все преподаватели кафедры регулярно проходят стажировки в европейских и мировых центрах повышения квалификации преподавателей иностранных языков: Бельгии, Франции, Швейцарии, а также постоянно совершенствуют свое профессиональное мастерство на краткосрочных стажировках, организуемых  НГЛУ, Посольством  Франции в России и Альянс-Франсез Нижний Новгород.

Ежегодно кафедра организовывает стажировки во Франции и других франкофонных странах для студентов младших и старших курсов.

Кафедре придает большое значение научной деятельности. Научное направление кафедры «Теория и методика языковой подготовки переводчика [01.200.2.00.602]». На кафедре разработано комплексное программное и учебно-методическое обеспечение, включающее комплект рабочих программ и соответствующих учебников, учебных пособий, мультимедийных и аудиовизуальных средств обучения и контроля, отражающих особенности и перспективы развития профессиональной языковой личности переводчика, опубликовано более 100 работ в университетских, региональных, центральных и международных изданиях.

Каждый год практически все преподаватели кафедры участвуют в научных конференциях различного уровня (от университетских до международных за рубежом). Научные исследования сотрудников кафедры затрагивают не только область ее научного направления, но и большинства смежных областей: лингвистика, лингводидактика, общее и специальное переводоведение, преподавание перевода и др.

Преподаватели кафедры занимаются также активной деятельностью по воспитанию студентов. Студенты французского отделения ПФ принимают участие во многих профессиональных, культурных и спортивных мероприятиях факультета, вуза и других организаций.

С 2020 года кафедрой руководит кандидат филологических наук, доцент К.Е. Калинин. Кафедра продолжила укреплять связи с ведущими университетами франкофонных стран, активно вовлекать в учебный процесс ведущих зарубежных экспертов, своих выпускников, построивших успешную карьеру переводчика в крупнейших международных структурах, а также перспективных иностранных специалистов. Так, сотрудничество с кафедрой ведёт профессор Университета Сорбонна-3 Ж.-К. Беакко, профессор Университета Лиона Ж.-Ф. Пьетропаоли; в работе ГАК участвует старший редактор Секциирусского письменного перевода Отделения ООН в Вене В.В. Вапничный. Расширился перечень баз производственной переводческой практики: помимо традиционного сотрудничества с образовательным центром «Альянс Франсез Нижний Новгород» и бюро переводов «Альба», студенты 4 курса получили возможность пройти практику в организации CochraneRussia, компании «РусВинил», Нижегородском туристско-информационном центре, французской компании GlobalTradeShop. Студенты участвуют в программе академической мобильности, реализуемой совместно с парижским институтом INALCO. В сотрудничестве с Университетом г. Монса (Бельгия) в лице заведующей кафедрой русского языка Д.А. Баландиной были проведены мероприятия и конкурсы, нацеленные на дальнейшее развитие навыков владения французским и русским языком, а также навыков перевода у студентов и магистрантов обоих вузов. При деятельном участии Е.Р. Поршневой открылось новое направление магистратуры по профилю «Методика подготовки переводчиков для международных организаций» с французским языком в качестве первого иностранного.

В год празднования 60-летнего юбилея Высшей школы перевода на кафедре открылась новая очная магистерская программа «Переводческое обеспечение внешнеэкономической деятельности», направленная на подготовку переводчиков, готовых к решению профессиональных задач в области ВЭД с применением современных переводческих практик. Для достижения этой цели в учебный план были включены такие дисциплины, как Письменный экономический и юридический перевод, Устный перевод, Аудиовизуальный перевод в сфере рекламы, Работа в системах автоматизированного перевода и переводческой памяти (CATtools), Постредактирование машинного перевода, Синхронный перевод. Под руководством профессора Е.Р. Поршневой было организовано научное студенческое общество «Исследование франкоязычного медицинского дискурса в переводческом аспекте». К целям данного проекта, реализуемого совместно с Приволжским исследовательским медицинским университетом и выполняющего важную социальную функцию, относится развитие гериатрии как научного направления в России, повышение осведомлённости граждан о проблемах старшего возраста и формированию культуры конструктивного отношения в обществе к данным проблемам. Было также создано студенческое научное объединение «Актуальные вопросы современного переводоведения» (руководитель К.Е. Калинин), призванное вовлечь студентов в научную деятельность, начиная ещё с младшего этапа обучения.

Последнее обновление: 30.05.2023

Ответственный за информацию: К.Е. Калинин